a revista » Edição #3 » Poesia » e. e. cummings

Poesia

e. e. cummings

 

SOMEWHERE I HAVE NEVER TRAVELLED GLADLY BEYOND

 

somewhere i have never travelled, gladly beyond

any experience, your eyes have their silence:

In your most frail gesture are things which enclose me,

or which I cannot touch because they are too near

 

your slightest look easily will unclose me

though I have closed myself as fingers,

you open always petal by petal myself as Spring opens

(touching skillfully, mysteriously) her first rose

 

or if your wish be to close me, I and

my life will shut very beautifully, suddenly,

as when the heart of this flower imagines

the snow carefully everywhere descending;

 

nothing which we are to perceive in this world equals

the power of your intense fragility: whose texture

compels me with the colour of its countries,

rendering death and forever with each breathing

 

(i do not know what it is about you that closes

and opens; only something in me understands

the voice of your eyes is deeper that all roses)

nobody, not even the rain, has such small hands

 

 

 

ALGUM LUGAR AONDE NUNCA FUI, ALEGREMENTE ALÉM

 

algum lugar aonde nunca fui, alegremente além

de qualquer experiência, teus olhos têm o seu silêncio:

no teu gesto mais frágil existem coisas que me envolvem

em que não posso tocar porque estão perto demais

 

teu olhar mais ligeiro facilmente me revela

embora eu tenha me fechado como dedos,

abres sempre o meu ser pétala por pétala como a Primavera abre

(tocando hábil, misteriosamente) sua primeira rosa

 

ou se quiseres me fechar, eu e

minha vida cerraremos linda e repentinamente,

como quando o coração desta flor imagina

a neve cuidadosamente por toda parte descendo;

 

nada do que percebemos neste mundo é igual

ao poder de tua intensa fragilidade: textura que

me compele com a cor de seus países,

produzindo morte e eternidade a cada sopro

 

(não sei o que em ti fecha

e abre; só algo em mim compreende

a voz de teus olhos é mais profunda que todas as rosas)

ninguém, nem mesmo a chuva, tem mãos tão pequenas

 

 

Tradução de Isis Alves e Rosaura Eichenberg

 


Copyright 2012 © Todos os direitos reservados à Íbis Literatura & Arte