Some say the world will end in fire.
Some say in ice.
From what I’ve tested of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Uns dizem que o mundo acabará em fogo.
Uns dizem que em gelo.
Pelo que do desejo provei sôfrego
Fico com aqueles que defendem o fogo.
Mas se o fim duas vezes viesse sobre ele
Acho que do ódio conheço o bastante
Para dizer que a destruição o gelo
Também garante
E bastaria seu zelo.
Tradução de Isis Alves e Rosaura Eichenberg
Nota de esclarecimento:
A tradução deste poema foi feita há muitos anos, e o talento de Isis Alves é responsável pela qualidade do trabalho. Passou bastante tempo, e ela quis rever a tradução por não considerá-la boa. Como os versos em português continuam a produzir nos meus ouvidos uma música refinada, publico a tradução ainda que ela desagrade à sua principal autora.