’Tis not that Dying hurts us so –
’Tis Living – hurts us more –
But Dying – is a different way –
A kind behind the Door –

The Southern Custom – of the Bird –
That ere the Frosts are due –
Accepts a better Latitude –
We – are the Birds – that stay.

The shiverers round Farmer’s doors –
For whose reluctant Crumb –
We stipulate – till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.

Emily Dickinson

Este espaço é dedicado a

 

Zezinho Eichenberg

 

Zé, precisamos da tua força.

Não é que Morrer nos fere tanto –
É Viver – que fere mais –
Mas Morrer – é diferente –
Por trás da porta jaz –

O Costume do Pássaro ao Sul –
Que antes de surgir a geada –
Aceita melhor Latitude –
Nós – somos os Pássaros – que ficamos.

A tiritar perto das portas das fazendas –
Cuja relutante Migalha – estipulamos –
Até que a neve por piedade
Para casa nossas Penas persuade.

Tradução Rosaura Eichenberg

Copyright 2012 © Todos os direitos reservados à Íbis Literatura & Arte